Ad
Sponsored by Sir Tauqeer
CLICK HERE TO JOIN SIR TAUQUEER WHATSAPP GROUP
FOR PREPARATION CLASSES AND JOBS UPDATES
Join Now

“اس کی باتوں میں تلخی تھی” – best English equivalent?

A. His words were sweet.
B. There was bitterness in his speech.
C. He spoke very slowly.
D. His voice was loud.
Correct Answer: B. There was bitterness in his speech.

The Urdu phrase "اس کی باتوں میں تلخی تھی" directly translates to an English expression conveying a similar sentiment. Let's break down the components: "اس کی" means 'his' or 'her', "باتوں میں" means 'in words' or 'in speech', "تلخی" means 'bitterness', and "تھی" means 'was'. Therefore, the most accurate English equivalent is "There was bitterness in his speech" (B). This option perfectly captures the original meaning, indicating that his words or manner of speaking contained harshness or resentment. Options A, C, and D are incorrect because they convey entirely different meanings. "His words were sweet" (A) is the opposite. "He spoke very slowly" (C) refers to the pace of speech, not its emotional content. "His voice was loud" (D) describes volume, not the underlying tone or feeling.

Leave a Comment

Join Our WhatsApp Channel ×
Scroll to Top