Correct Answer:
B. چور کی داڑھی میں تھوکا
The question asks to match the English proverb "A guilty conscience needs no accuser" with its correct Urdu translation. This proverb implies that a person who has committed a wrong act will often betray their guilt through their actions or words, even without being directly accused.
The correct answer is B: چور کی داڑھی میں تھوکا (Chor ki darhi mein thooka). This Urdu idiom literally translates to "spit in the thief's beard." It signifies that a guilty person will often react defensively or show signs of guilt when an accusation is made, even if it's indirect or general, thus revealing their own culpability. This perfectly captures the essence of the English proverb.
- A: جور کی داڑھی میں تکا (Jor ki darhi mein tukka) is grammatically incorrect and does not form a recognized proverb. "جور" (Jor) means oppression, not thief.
- C: جور چور اکاٹ بڑی (Jor chor akaat bari) is also grammatically incorrect and not a known proverb.
- D: چار آنکھیں چار خبریں (Char aankhen char khabren) translates to "four eyes, four news," which is not a proverb and bears no relation to the concept of guilt.