The Urdu sentence 'انہوں نے کھانا کھا لیا' translates to English, conveying a completed action that has relevance to the present. Let's break it down: 'انہوں نے' means 'They'. 'کھانا' means 'food'. The phrase 'کھا لیا' is crucial here. The verb 'کھانا' means 'to eat', and the auxiliary 'لیا' (from 'لینا' - to take/complete) signifies that the action of eating has been completed. This structure in Urdu often corresponds to the Present Perfect tense in English, which describes an action that happened at an unspecified time before now, or an action that started in the past and continues to the present, or a completed action with a result in the present. Therefore, "They have eaten food" accurately captures this meaning, indicating that the act of eating is finished. Options like "They eat food" (simple present), "They are eating food" (present continuous), and "They will eat food" (simple future) represent different tenses and do not convey the sense of a recently completed action as implied by the Urdu phrase.
Translate into English: ‘انہوں نے کھانا کھا لیا’
Correct Answer:
B. They have eaten food