Correct Answer:
B. بل کی مخالفت کے باوجود، یہ منظور کر لیا گیا
The question asks for the best formal Urdu translation of "Notwithstanding the opposition, the bill was passed." The key phrases are "notwithstanding the opposition" and "the bill was passed."
- Correct Answer B: "بل کی مخالفت کے باوجود، یہ منظور کر لیا گیا" accurately translates both parts. "مخالفت کے باوجود" (mukhālifat ke bāwajūd) means "despite the opposition" or "notwithstanding the opposition." "منظور کر لیا گیا" (manzoor kar liyā gayā) is the most formal and appropriate translation for "was passed" in the context of a bill or legislation.
- Incorrect Answer A: "بل کے خلاف مخالفت کے باوجود، یہ پاس ہو گیا" is less formal due to "پاس ہو گیا" and adds "بل کے خلاف" which is somewhat redundant with "مخالفت".
- Incorrect Answer C: "مخالفت ہونے کے بعد بل پاس ہوا" incorrectly translates "notwithstanding" as "after" (کے بعد), changing the original meaning.
- Incorrect Answer D: "بل پاس نہ ہو سکا" completely reverses the meaning, stating the bill could not be passed.